Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدً zoom
Transliteration Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan zoom
Transliteration-2 innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Indeed, [they] if they come to know about you, they will stone you or return you to their religion. And never will you succeed then - ever." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!" zoom
M. M. Pickthall For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." zoom
Shakir For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed zoom
Wahiduddin Khan for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, if you become manifest to them, they will stone you, or they will cause you to return to their creed and you would not ever prosper. zoom
T.B.Irving If they should find out about you, they will stone you or make you turn back to their sect. You would never succeed then!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.” zoom
Safi Kaskas If they come to know, about you, they will stone you or force you to return to their religion. And then you would never succeed, ever." zoom
Abdul Hye Surely if they learn about you, they will stone you (to death), or turn you back into their religion, and in that case you will never ever be successful.” zoom
The Study Quran Verily, if they come to know of you, they will stone you, or make you revert to their creed, and then you will never prosper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful." zoom
Abdel Haleem if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well zoom
Ahmed Ali If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed." zoom
Aisha Bewley for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success.´ zoom
Ali Ünal "Indeed, if they should find you out, they will stone you to death or turn you back to their way of belief and life by force, then you will never attain prosperity ever hereafter." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "For should they perceive you, they would stone you, or would force you back again unto their faith, and you would never prosper (or succeed)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all." zoom
Muhammad Sarwar they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness." zoom
Muhammad Taqi Usmani If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success zoom
Shabbir Ahmed "For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed." zoom
Syed Vickar Ahamed "Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever." zoom
Farook Malik For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity." zoom
Dr. Munir Munshey "If they overcome you they may stone you to death, or compel you to rejoin their faith. In the later case, you will never ever be successful." zoom
Dr. Kamal Omar Surely, they: if they (ever) prevailed over you they would extern you or make you turn back to their Millat, and you will never be successful in that situation — (even till) eternity. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.' zoom
Maududi For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed if they learn about you, they stone you or make you return to their faith and you will never ever prosper zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Because if they find you, they would stone you or force you to return to their cult, then you will never succeed. zoom
Musharraf Hussain if they find out who you are, they will torture you, or force you to revert to their religion. Then you will never be successful.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful." zoom
Mohammad Shafi "For indeed if they should find you out, they would stone you to death or force you back into their religion. And, then, you will never get salvation." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian only God knows. Now someone should volunteer to go to the town and get a good food for this silver coin, while taking all precautionary measures so that none know about our hide-out place. If our persecutors find us, they will either stone us or force us to join them in disbelief, which, in that case, we will loose our chance to succeed.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion - and if so, you will never prosper." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper. zoom
Maulana Muhammad Ali For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E) zoom
Sher Ali `For, if they should prevail against you, they would stone you or force you to return to their religion and then you will never prosper. zoom
Rashad Khalifa "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, if they would know you, then they would stone you or make you revert to their faith and if it were so, then you would never get any good. zoom
Amatul Rahman Omar `(For) if they come to know of you they will condemn you or make you revert to their faith (by force) and in that case (that you revert to their faith), you will never attain your goal and prosper ever. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, if they overpower you (after becoming aware of you), they will stone you to death, or force you (through oppression) to return to their faith. And, (if it so happens,) then you will not prosper at all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever zoom
Edward Henry Palmer Verily, they - should they perceive you - would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then. zoom
George Sale Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever zoom
John Medows Rodwell For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever." zoom
N J Dawood (2014) For if they find you out they will stone you to death, or force you back into their faith; then will you surely never succeed, ever.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “If they [the oppressors] discover you, they would stone you or force you to return to their [pagan] cult. In that case, you would never attain prosperity.” [The chosen member went in his old-fashioned clothes and presented coins of the then-fallen Roman Empire.] zoom
Sayyid Qutb For, indeed, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith, in which case you would never attain to any good!' zoom
Ahmed Hulusi “For if they become aware of you they will stone you to death or turn you to their belief... Then you will never have the opportunity to succeed!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For verily if they prevail against you, they will stone you, or turn you back to their religion, and then never will you succeed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "For, should they discover your identity", he continued, "they will over power you, pelt you with stones or else turn you renegades and your purpose shall be defeated here and Hereafter" zoom
Mir Aneesuddin for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...